Напишіть нам зручним способом!

Важко не погодитися з тим, що плануючи переїзд на ПМЖ, закордонну поїздку з діловою, культурною, освітньою метою або спілкуючись з друзями, родичами, які відвідали зарубіжжя, у нас в пасиві осідають досі невідомі словосполучення, такі, як: переклад документів апостиль, легалізація. Якщо апостиль, то обов’язково – апостиль київ.

Пересуваючись в метро або громадському транспорті, почувши розмову приїхавших з-за кордону, які відправляють дітей за кордон на навчання, планують ведення бізнесу за кордоном, отримання ПМЖ врізаються і залишаються в пам’яті: «А Ви перекладали без нотаріального?» «Ні, там переклад документів без нотаріального засвідчення не проходить!»

Або таке: «І переклад та апостиль київ тільки робить?» «А де ж зробити переклад довіреності на вивезення дитини?» «А в цій фірмі можна перекласти та апостиль замовити?

І список всього «почутого, побаченого, почутого, озвученого в громадських місцях можна продовжувати скільки завгодно довго. Але давайте коротко розберемося з основними питаннями, які засіли в пасиві нашої пам’яті. Що об’єднує усіх цих людей? По-перше, об’єднує їх всіх це цікаве слово – легалізація та апостиль документів.

Навіщо потрібні апостиль, легалізація документів і переклад їх?

Навіщо ж їх легалізувати або апостилювати, запитаєте Ви? Поки Ви, як громадянин України, живете, працюєте, ведете бізнес, спілкуєтеся з адміністративними органами по всіляких особистих, правових, цивільно-процесуальних питаннях – Ваші документи юридично легальні для зазначених вище процедур всередині держави, що видала їх, в даному випадку – Україна.

Але все змінюється, якщо те ж саме Ви заплануєте за кордоном. Для зарубіжжя всі Ваші документи не зрозумілі і не легальні. Не зрозумілі тому, що виконані не державною мовою країни Вашого візиту або мовою, прийнятою для ділового спілкування – англійською. Легальність підтверджується загальноприйнятими у всьому світі ідентифікаторами:

  • Печатка
  • Штамп
  • Підписи компетентних осіб і організацій, пов’язаних спільними договорами підтвердження правильності зазначених у документах даних.

Ось тепер все прояснюється! Отже, плануючи поїздку за кордон, потрібно бути готовим до того, що обов’язково знадобиться перекласти документи. Якщо у Вас є представник, то необхідно перекласти довіреність. Іноді також переклад довіреності та апостиль з перекладом. Переклад документів без нотаріального засвідчення при виконанні процедури легалізації – не прийнятний і обов’язковий. Переклад без нотаріального не несе в собі юридичної сили та потрібен для особистого, комерційного і виробничого використання без подальших юридично-правових дій.

Легалізація та апостиль документів обов’язково супроводжується і забезпечується професійним перекладом. Перекласти текст документа, довіреності, апостиля, легалізації має право виключно дипломований перекладач, акредитований у нотаріуса, вірність підпису якого запевняє останній, або акредитований перекладач Міністерств, консульств, посольств.

Виконуючи переклад документів апостиль, переклад документів легалізація, перекладач керується вимогами Міжнародної організації зі стандартизації – ISO і в обов’язковому порядку завіряє його своїм підписом із зазначенням даних диплома і контактних даних.

Перекласти текст спеціаліст зобов’язаний «дзеркально», тобто, використовуючи максимально наближену до оригіналу форму документа, його структуру, зміст, наявні печатки та підпису. В ідеалі після самоконтролю текст перевіряє коректор. Найбільш часто ми перекладаємо документи для цілей подальшого нотаріального засвідчення:

Вартість послуг і терміни: нотаріально завірений переклад документів

Послуги Ціна
Професійний переклад документа (в залежності від мови і кількості знаків в документі) від 200
Нотаріальне завірення оригінала документа або його копії 550

Нотаріально завірений переклад документів

Незалежно від подальшого направлення документації до консульської легалізації, апостилювання, легалізації в країнах Мінської Конвенції, – вся вона з рук перекладача потрапляє до нотаріуса для подальшого завірення. Нотаріус верифікує особистість перекладача, його контактні і дипломні дані і засвідчує вірність підпису перекладача своєю особистою гербовою печаткою і підписом. Зшиває оригінал (копію), перекладений перекладачем матеріал і свій посвідчувальний підпис і печатку. Детальніше можна ознайомитися в розділі – «Нотаріальне завірення перекладу».

Готовий для подальшого типу й етапу легалізації документ передається його подавцем в компетентні органи Міністерства Закордонних Справ України, Міністерство Освіти і Науки України, Міністерство Юстиції України. Наша компанія «Паспорт+»професійно допоможе виконати всі послуги, пов’язані з перекладом документів і апостилем, легалізацією в Києві, а також відправить Вам все по пошті.

Viber-color Created with Sketch. Whatsapp-color Created with Sketch.