(095) 571-79-79
(093) 571-79-79
Ця електронна адреса захищена від спам-ботів. Вам потрібно увімкнути JavaScript, щоб побачити її.
  1. Вкажіть ім’я
  2. Вкажіть номер телефона

perevod

З моменту появи людини на світ всі основні події в його житті вимагають аутентикації. Підтвердити події покликані документи, звані свідоцтвами. Момент народження підтверджується свідоцтвом про народження. У переважній більшості випадків наступним подією є одруження, верифікувати яке може свідоцтво про шлюб.

Будучи громадянином держави Україна, вищевказаними документами людина користується все життя, поки не зіткнеться з імміграційними питаннями. І ось тут вже в назвах документів відбуваються деякі зміни. 

 

Нотаріально завірений переклад свідоцтва про народження

Ви, звичайно, помітили три нових слова докорінно змінюють назву. 

Почнемо з цих слів – переклад свідоцтва про народження. Необхідність його наявності обумовлена тим, що кожна держава має свою мову, на якій ведеться діловодство. Україна оформляє всі офіційні документи українською мовою і зрозумілими їх за межами нашої держави може зробити їх винятково переклад на необхідну в тій чи іншій країні мову.

Точність, вірність і відповідність інтерпретації прийнятим міжнародним нормам транслітерації підтверджується особистим підписом дипломованого перекладача. Так документ набуває найменування – завірений переклад свідоцтва про народження. В деяких випадках цього буває достатньо для пред'явлення у відповідні інстанції, наприклад, для відкриття візи в певні країни. 

У більшості випадків для вчинення певних юридичних процедур в державах – підписантах Мінської Конвенції від 22 січня 1993 року документ повинен придбати ще одне слово – нотаріальний. Це означає, що нотаріальний переклад повинні засвідчити нотаріальні органи України. Тепер це – нотаріальний переклад свідоцтва про народження.

 

Ціна нотаріального перекладу свідоцтва про народження

ПослугиЦіна
Професійний переклад документа (в залежності від мови і кількості знаків в документі) від 200 грн. 
Нотаріальне завірення оригінала документа або його копії 500 грн.

Для країн-учасниць Гаазької Конвенції нотаріально завірений переклад свідоцтва про народження стає юридично легальним тільки після позначення його штампом «Апостиль». Детальніше можна ознайомитись в розділі – «Апостиль свідоцтва про народження».

Якщо нотаріальний переклад можливо виконати в будь-якому населеному пункті України, то проставляє апостиль виключно Києв, а саме Міністерство Юстиції України. 

Фото перевода свидетельства о рождениии (само свидетельство)

Фото перевода свидетельства о рождении (апостиль)

Для всіх інших країн нотаріально завірений переклад проходить процедуру консульської легалізації. Детальніше можна ознайомитись в розділі –  «Легалізація свідоцтва про народження, шлюб».

 

Хто займається нотаріальним завіренням перекладу свідоцтва про народження і яка процедура?

Нотаріальним завіренням будь-яких, без винятку, інтерпретованих документів займаються дипломовані штатні та позаштатні перекладачі.

Нотаріальне завірення – обов'язок нотаріальних органів. Відповідно до Закону України «Про нотаріат» верифікувати особистість, підтверджувати вірність і правильність документів – зона відповідальності приватних і державних нотаріусів України. 

Під процедурою виконання нотаріально завіреного перекладу слід розуміти поєднання перекладу документа з його нотаріальним завіренням. Як це виглядає? Кваліфікований перекладач отримує замовлення на виконання перекладу у вигляді його оригіналу, скан копії, ксерокопії, на електронному носії, електронної пошти і т. п. Робить «дзеркальний» переклад і пред'являє його нотаріусу, у якого він акредитований або будь-якому іншому нотаріусу особисто з пред'явленням паспорта та диплома перекладача з Додатком, що підтверджує наявність у його арсеналі необхідної для даного тексту мовної пари.

Приватний/Державний нотаріус ідентифікує особистість перекладача, його кваліфікацію та компетентність, допуск до виконання перекладу свідоцтва про народження та верифікує його особистий підпис. Після чого пришиває посвідчувальний напис, вказуючи мовну пару транслітерації, запевняючи справжність підпису і відповідальність перекладача за правильність і точність. Присвоює реєстровий номер, за який перекладач розписується у Державному Реєстрі Нотаріальних Дій, ставить свою особисту гербову печатку і вручає власнику документа або його представнику. 

 

Нотаріальний переклад свідоцтва про шлюб

Як ми вже говорили вище, свідчити про Ваш цивільний статус може свідоцтво про шлюб. В деякому розумінні це теж свідчення про народженні, тільки народження сім'ї. Ці документи навіть зовні трохи схожі. А тому для того, щоб зробити нотаріальний переклад свідоцтва про шлюб, доведеться пройти всі ті ж самі процедури, як і зі свідоцтвом про народження. 

Легалізація обох документів при самостійних діях потребує значної витрати часу, іноді енергії і додаткових фінансових витрат. Тому рекомендуємо покласти нотаріальний переклад свідоцтва, як і подальші дії щодо нього на тих професіоналів, для яких це стало повсякденною рутинною роботою і почніть з простої консультації, звернувшись в нашу компанію «Паспорт+» за будь-якомим зручним для Вас контактом на сайті.

Увага!

На сайтi тривают техничнi роботи

Закрити