(095) 571-79-79
(093) 571-79-79
Адрес электронной почты защищен от спам-ботов. Для просмотра адреса в вашем браузере должен быть включен Javascript.
  1. Укажите имя
  2. Укажите номер телефона

perevod

Трудно не согласиться с тем, что планируя переезд на ПМЖ, зарубежную поездку с деловой, культурной, образовательной целью или, общаясь с друзьями, родственниками, посетившими зарубежье, у нас в пассиве оседают доселе неизвестные словосочетания, такие, как: перевод документов апостиль, легализация. Если апостиль, то обязательно – апостиль киев.

Передвигаясь в метро или общественном транспорте, слыша разговор приехавших из-за рубежа, отправляющих детей за рубеж на учёбу, планирующих ведение бизнеса за границей, врезаются и остаются в памяти: «А Вы переводили без нотариального?» «Нет, там перевод документов без нотариального заверения не проходит!» 

Или такое: «И перевод и апостиль киев только делает?» «А где же сделать перевод доверенности на вывоз ребёнка?» «А в этой фирме можно перевести и апостиль заказать?

И список всего «подслушанного», увиденного, услышанного, озвученного в общественных местах можно продолжать сколь угодно долго. Но давайте вкратце разберёмся с основными, засевшими в пассиве нашей памяти. Что объединяет всех этих людей?

Во-первых, объединяет их всех это интересное слово – легализация и апостиль документов. Зачем же их легализовывать или апостилировать, спросите Вы? Пока Вы, как гражданин Украины, живёте, работаете, ведёте бизнес, общаетесь с административными органами по всевозможным личным, правовым, гражданско-процессуальным вопросам – Ваши документы юридически легальны для указанных выше процедур внутри государства, выдавшего их, в данном случае – Украина. 

Но всё меняется, если то же самое Вы запланируете за рубежом. Для зарубежья все Ваши документы не понятны и не легальны. Не понятны потому, что выполнены не на государственном языке страны Вашего визита или языке, принятом для делового общения – английском. А не легальны, вследствие отсутствия подтверждающих их юридическую чистоту общепринятых во всём мире идентификаторов: печатей, штампов, подписей компетентных лиц и организаций, связанных общими договорами подтверждения правильности указанных в документах данных. Детальнее с апостилем и легализацией документов можно ознакомиться по ссылкам в разделах – «Апостиль» и «Легализация документов».

Вот теперь всё проясняется! Значит, планируя поездку за рубеж, нужно быть готовым к тому, что обязательно понадобится перевести документы. Если у Вас есть представитель, то необходимо перевести доверенность, иногда и перевод доверенности и апостиль с переводом. Перевод документов без нотариального заверения при выполнении процедуры легализации – не приемлем и обязателен. Перевод без нотариального заверения не несет в себе юридической силы нужен для личного, коммерческого и производственного использования без дальнейших юридическо-правовых действий.

Легализация и апостиль документов обязательно сопровождается и снабжается профессиональным переводом. Перевести текст документа, доверенности, апостиля, легализации имеет право исключительно дипломированный переводчик, аккредитованный у нотариуса, верность подписи которого последний заверяет либо аккредитованный переводчик Министерств, консульств, посольств. 

 foto perevod podpic perevod

Выполняя, перевод документов апостиль, перевод документов легализация, переводчик руководствуется требованиями Международной организации по стандартизации – ISO и в обязательном порядке заверяет его своей подписью с указанием данных диплома и контактных данных. 

Перевести текст специалист обязан «зеркально», то есть, используя максимально приближенную к оригиналу форму документа, его структуру, содержание, имеющиеся печати и подписи. В идеале после самоконтроля текст проверяет корректор. Наиболее часто мы переводим документы для целей последующего нотариального заверения:

 

Цены на перевод и нотариальное заверение документов 

УслугиЦена
Профессиональный перевод (в зависимости от языка оригинала и количества знаков в документе) от 200 грн.
Нотариальное заверение оригинала документа или его копии 500 грн.

Не зависимо от дальнейшего направления документации по направлению к консульской легализации, апостилированию, легализации в странах Минской Конвенции, - вся она из рук переводчика попадает к нотариусу для дальнейшей заверки. Нотариус верифицирует личность переводчика, его контактные и дипломные данные и заверяет верность подписи переводчика своей личной гербовой печатью и подписью. Сшивает оригинал (копию), переведённый переводчиком материал и свою заверительную подпись и печать. Детальнее можно ознакомиться по ссылке в разделе –  «Нотариальное заверение перевода».

Готовый для дальнейшего типа и этапа легализации документ передаётся подателю его в компетентные органы Министерства Иностранных Дел Украины, Министерство Образования и Науки Украины, Министерство Юстиции Украины.  Наша компания «Паспорт+» быстро и профессионально поможет выполнить все услуги, связанные с переводом документов и апостилем, легализацией в Киеве.

 

Внимание!

САЙТ ВРЕМЕННО НЕ РАБОТАЕТ - ТЕХНИЧЕСКОЕ ОБСЛУЖИВАНИЕ

Закрыть