Конституция Украины закрепляет за украинским языком статус государственного языка. Это означает, что весь документооборот государства Украина должен вестись на украинском языке. В случае выхода документов за пределы государства, они должны быть читабельны, понятны не украиноязычной стороне, иными словами иметь легальную юридическую силу и содержать нотариально заверенный или не заверенный перевод.
Заверенный или не заверенный нотариальный перевод?
Документ может быть заверенным и не заверенным. В информационно-ознакомительных целях интерпретированный текст может не снабжаться заверительной подписью переводчика и, соответственно, нотариальное заверение перевода не будет иметь места. Такие тексты, в основном, выполняются не аккредитованными дипломированными штатными и внештатными переводчиками-фрилансерами, не имеющими права выполнять нотариально заверенный перевод документов.
Требование к документам быть заверенными, не всегда означает, что необходимо сделать нотариально заверенный перевод. Например, визовые документы, в зависимости от страны, в которую вы открываете визу, могут содержать требование быть заверенными исключительно подписью переводчика, иногда подписью и печатью компании. Такой документ также считается заверенным, но не нотариально заверенный перевод.
Юридически легальные документы за рубежом
Требование принимающей зарубежной стороны предоставить юридически легальную документацию означает, что Вам необходимо в Украине выполнить следующие процедуры:
Для стран - участниц Минского Соглашения:
-
сделать перевод украинских документов;
-
выполнить срочный нотариальный перевод или несрочное нотариальное заверение перевода.
Для стран – участниц Гаагской Конвенции:
-
снабдить документацию переводом с украинского языка на требуемый язык;
-
сделать нотариальный перевод документа;
-
проставить апостиль;
-
выполнить нотариальный перевод апостиля.
Для остальных стран:
-
сделать нотариальный перевод документов с украинского языка
-
пройти консульскую легализацию.
Как сделать нотариальный перевод?
Нотариальный перевод в Украине и в Киеве в частности, выполняет с помощью, как государственных нотариусов, так и частных. Многие нотариусы сотрудничают с дипломированными переводчиками, аккредитованными у них для того, чтобы выполнять как очередной, так и срочный нотариальный перевод. Интерпретация украинских документов (оформленных на государственном языке), как и нотариальный перевод доверенности, в случае наличия у Вас доверенного лица, с украинского и на украинский язык любой нотариус Украины имеет полное право выполнять самостоятельно.
Обращаем Ваше внимание!
В Украине и Киеве в том числе есть сертифицированные англоговорящие нотариусы. Это значит, что, в случае принятия нужной страной, предоставляемой Вами документации на международном (английском) языке Вы официально можете сделать нотариальный перевод документов у данного нотариуса, сэкономив некоторую часть финансовых и временных затрат на услугах компании, предоставляющей квалифицированного переводчика.
Так как практически каждый нотариус имеет договорные отношения, как с дипломированными переводчиками-индивидуалами, так и непосредственно с бюро, Вы можете сэкономить время, позволив ему самому выбрать необходимого переводчика, не теряя времени на его поиск. А также Вы можете обратиться в нашу компанию «Паспорт+», которая профессионально и в максимально сжатые сроки уже много лет поможет сделать нотариально заверенный перевод в Киеве.
Цена на нотариальное заверение перевода в Киеве
Услуги | Цены |
---|---|
Профессиональный перевод (в зависимости от языка оригинала и количества знаков в документе) | от 200 грн. |
Нотариальное заверение ориганала документа или его копии | 500 грн. |
Аккредитация переводчика у любого нотариуса означает наличие в архиве данной конторы копий паспортных данных и образца подписи переводчика, диплома профильного высшего заведения с приложением, в котором указаны языки, которыми переводчик владеет. Именно эти языки имеет право заверять нотариус.
Помните! Не двуязычный нотариус ответственности за правильность и качество перевода не несёт! Он не вправе вносить изменения, дополнения или правки в выполненную квалифицированным переводчиком работу! Он лишь верифицирует личность переводчика и удостоверяет верность его подписи и знание им языка, указанного в Приложении к Диплому переводчика. В противном случае, при возникновении спорных вопросов нотариально заверенный перевод документов признаётся юридически недействительным!
Для того, чтобы сделать нотариально заверенный перевод документов с украинского языка необходимы:
-
оригинальный документ;
-
перевод вышеуказанного документа;
-
гражданский паспорт дипломированного специалиста;
-
диплом с Приложением (где указаны языки, которыми он владеет).
Во время заключения правительственных сделок, подписания правительственной документации, заключения крупных деловых международных контрактов, финансовых сделок нотариус также может привлекаться в качестве представителя с целью удостоверения интерпретированного текста и верификации личности и подписи переводчика.
Советуем!
Получив после нотариальной заверки на руки документацию, ещё раз сверьте все данные, указанные в документе (цифры, даты, ФИО, подписи и т.п.) с заверенным документом. Нотариальная запись должна содержать ФИО переводчика, его подпись, дату, подпись и гербовую печать нотариуса, уникальный номер документа в реестре нотариальных действий, а также указание языковой пары переведённого документа. Доверенности, как правило, оформляются на нотариально бланке Министерства Юстиции Украины и содержат свой уникальный QR-код, серию и номер, а также все вышеуказанные данные, как для любого другого документа. Все эти моменты очень важны и отличают действительно профессионалов от дилетантов в данной сфере. При возникновении спорных ситуаций оно играют первоочередное значение.
Во избежание всевозможных трудностей и недоразумений по вопросу нотариального заверения с украинского языка рекомендуем обращаться в Киев в проверенные, обладающие многолетним опытом работы по предоставлению вышеуказанных услуг компании.