(095) 571-79-79
(093) 571-79-79
Ця електронна адреса захищена від спам-ботів. Вам потрібно увімкнути JavaScript, щоб побачити її.
  1. Вкажіть ім’я
  2. Вкажіть номер телефона

perevod

Конституція України закріплює за українською мовою статус державної мови. Це означає, що весь документообіг держави Україна має вестися українською мовою. У разі виходу документів за межі держави, вони повинні бути читабельні, зрозумілі не україномовній стороні, іншими словами мати легальну юридичну силу і містити нотаріально завірений або не завірений переклад.

 

Завірений або не завірений нотаріальний переклад?

Документ може бути завіреним і не завіреним. В інформаційно-ознайомчих цілях інтерпретований текст може не забезпечуватися підписом перекладача та, відповідно, нотаріальне завірення перекладу не буде мати місця. Такі тексти, в основному, виконуються акредитованими дипломованими штатними і позаштатними перекладачами-фрілансерами, не мають права виконувати нотаріально завірений переклад документів.

Вимога до документів бути завіреними, не завжди означає, що необхідно зробити нотаріально завірений переклад. Наприклад, візові документи, в залежності від країни, в яку ви відкриваєте візу, можуть містити вимогу бути завірені виключно підписом перекладача, іноді підписом та печаткою компанії. Такий документ також вважається завіреним, але не нотаріально завірений переклад.

 

Юридично легальні документи за кордоном

Вимога приймаючої зарубіжної сторони надати юридично легальну документацію означає, що Вам необхідно в Україні виконати наступні процедури:

Для країн - учасниць Мінської Угоди: 

  • зробити переклад українських документів; 

  • виконати терміновий нотаріальний переклад або нетермінове нотаріальне завірення перекладу.

 Для країн – учасниць Гаазької Конвенції:

  • забезпечити документацію перекладом з української мови на потрібну мову;

  • зробити нотаріальний переклад документа;

  • проставити апостиль;

  • виконати нотаріальний переклад апостиля.

Для решти країн:

  • зробити нотаріальний переклад документів з української мови;

  • пройти консульську легалізацію.

 

Як зробити нотаріальний переклад?

Нотаріальний переклад в Україні і в Києві зокрема, виконується з допомогою, як державних нотаріусів, так і приватних. Багато нотаріусів співпрацюють з дипломованими перекладачами, акредитованими у них для того, щоб виконувати як черговий, так і строковий нотаріальний переклад. Інтерпретація українських документів (оформлених державною мовою), як і нотаріальний переклад довіреності, у разі наявності у Вас довіреної особи, з української та на українську мову будь-який нотаріус України має повне право виконувати самостійно.

Звертаємо Вашу увагу!

В Україні та Києві зокрема є сертифіковані англомовні нотаріуси. Це означає, що в разі прийняття потрібної країною, наданої Вами документації міжнародною (англійською) мовою Ви офіційно можете зробити нотаріальний переклад документів у нотаріуса, заощадивши деяку частину фінансових і тимчасових витрат на послуги компанії, що надає кваліфікованого перекладача.

Фото нотаріального засвідчення перекладу

Так як практично кожен нотаріус має договірні відносини, як з дипломованими перекладачами-індивідуалами, так і безпосередньо з бюро, Ви можете заощадити час, дозволивши йому самому вибрати необхідного перекладача, не втрачаючи часу на його пошук. А також Ви можете звернутися в нашу компанію «Паспорт», яка професійно і в максимально стислі терміни вже багато років допоможе зробити нотаріально завірений переклад в Києві.

 

Ціна на нотаріальне завірення перекладу в Києві

ПослугиЦіна
Професійний переклад документа (в залежності від мови і кількості знаків в документі) від 200 грн. 
Нотаріальне завірення оригінала документа або його копії 350 грн.

 

Акредитація перекладача у будь-якого нотаріуса означає наявність в архіві даної контори копії паспортних даних та зразка підпису перекладача, диплома профільного вищого закладу з додатком, в якому вказані мови, якими перекладач володіє. Саме ці мови має право завіряти нотаріус.

Пам'ятаєте! Не двомовний нотаріус відповідальності за правильність і якість перекладу не несе! Він не має права вносити зміни, доповнення або виправлення в виконану кваліфікованим перекладачем роботу! Він лише веріфікує особистість перекладача і засвідчує вірність його підпису і знання ним мови, зазначеної в Додатку до Диплома перекладача. В іншому випадку, при виникненні спірних питань нотаріально завірений переклад документів визнається юридично недійсним!

Для того, щоб зробити нотаріально завірений переклад документів з української мови необхідні:

  • оригінальний документ;

  • переклад вищевказаного документа;

  • цивільний паспорт дипломованого спеціаліста;

  • диплом з Додатком (де вказані мови, якими він володіє).

Під час укладання урядових угод, підписання урядової документації, укладання великих міжнародних ділових контрактів, фінансових угод нотаріус також може залучатися у якості представника з метою завірення інтерпретованого тексту і верифікації особистості і підпису перекладача.

Радимо!

Отримавши після нотаріального засвідчення на руки документацію, ще раз звірте всі дані, зазначені в документі (цифри, дати, ІМЕНА, підписи тощо) з завіреним документом. Нотаріальний запис має містити ПІБ перекладача, його підпис, дату, підпис і гербову печатку нотаріуса, унікальний номер документа в реєстрі нотаріальних дій, а також вказівку мовної пари перекладеного документа. Довіреності, як правило, оформляються на нотаріально бланку Міністерства Юстиції України та містять свій унікальний QR-код, серію і номер, а також всі вищевказані дані, як для будь-якого іншого документа.  Всі ці моменти дуже важливі і відрізняють дійсно професіоналів від дилетантів в даній сфері.  При виникненні спірних ситуацій вони відіграють першочергове значення.

Щоб уникнути всіляких труднощів і непорозумінь з питання нотаріального звірення з української мови рекомендуємо звертатися до Києва в перевірені, що володіють багаторічним досвідом роботи з надання вищевказаних послуг компанії.